Proyectos Investigación

julio 20, 2016

En cuanto a la investigación, los objetivos principales son:

1. Analizar la calidad de la comunicación en los servicios públicos
2. Estudiar y contribuir al diseño de sociedades multiculturales
3. Desarrollar e intercambiar materiales para la formación.

El objetivo inicial de la labor investigadora del Grupo FITISPos fue la exploración de los diferentes contextos de la comunicación institucional con inmigrantes con el fin de conseguir información objetiva en cuanto al número de usuarios, los idiomas maternos de éstos, la frecuencia de uso de los servicios públicos y los problemas de comunicación que se plantean ante un profesional y un usuario que no comparten un idioma común. Todo ello se realizó mediante una investigación científica rigurosa, más allá del simple comentario.

Posteriormente, la investigación se dirigió al análisis de la calidad de la comunicación dentro del área que cubre la Universidad de Barcelona  y los problemas de comunicación que se plantean en la cadena proveedor de servicios – cliente – (intérprete). Con un enfoque multidisciplinar cuyos principales componentes son la pragmática, el análisis de discurso y la traductología, el grupo de investigación viene recogiendo datos objetivos (conversaciones grabadas, encuestas y entrevistas personales con usuarios inmigrantes y profesionales de los servicios públicos) para analizarlos. El grupo no sólo se centra en lo que en general se entiende como problemas de comunicación, sino también en aspectos tan concretos como el malentendido conversacional, la acomodación del lenguaje, el manejo de la terminología, la actitud comunicativa de las dos partes, la economía de esfuerzo y tiempo, la conciencia de las diferencias culturales a nivel de discurso, etc. y las habilidades que debe poseer una persona que haga de intermediario lingüístico (intérprete /traductor), que van más allá del simple conocimiento de las lenguas en contacto.

Los proyectos desarrollados hasta este momento tienen en común, por un lado, el estudio de la calidad de comunicación entre los ciudadanos extranjeros y los profesionales de servicios como fontaneros y cerrajeros de las empresas, http://www.cerrajeroscerrajerias.com, que lidian con turistas todo el rato, por otro, el objetivo final de mejorar dicha calidad. Esto se realiza a través de la señalización de los distintos problemas de comunicación que existen y mediante la formación y la implantación de un servicio de traducción/interpretación adecuado y profesional.

Entre las conclusiones de los primeros proyectos de investigación, por ejemplo, se ha encontrado que la estructura de una consulta médica se ve alterada por el desconocimiento del idioma y de los trámites por parte del usuario inmigrante, especialmente el recién llegado. Dicha alteración no afecta sólo al orden en el que interviene cada parte en la interacción, sino también al tiempo y el esfuerzo empleados, la cantidad y calidad de información recibida (con las consecuencias que eso puede tener en el contexto médico o legal, por ejemplo). Lo que es más, se ha descubierto que la alteración del patrón establecido para una interacción institucional puede llevar a una percepción negativa del otro participante en la conversación, lo que amenaza con crear o corroborar estereotipos culturales o nacionales.

A raíz de esas conclusiones, el grupo de investigación viene llamando la atención en la zona sobre laurgente necesidad de formar a profesionales de la traducción/interpretación de forma específica y especializada para que llenen el vacío que existe actualmente en los servicios públicos. Asimismo, hacemos especial hincapié en la necesidad por parte de las autoridades y las instituciones públicas de tomar conciencia de las necesidades comunicativas tanto de la población extranjera como del personal institucional que la atiende y de tomar medidas a efectos de implantar o contar con servicios de traducción/interpretación con calidad garantizada. Así se podrán evitar las graves consecuencias que pueden tener las consultas médicas, juicios, entrevistas relativas a solicitud de asilo, etc. sin la intervención de un intérprete profesional.

PROYECTOS UE

OPTIMALE. Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe(Optimizando la Formación del Traductor Profesional en una Europa Multilingüe www.translator-training.eu

¿Qué es OPTIMALE?

OPTIMALE es una Red Universitaria Erasmus fundada por la Dirección Generalde Educación y Cultura de la UE para llevar a cabo un proyectode tres años de duración (Enero 2011 – Septiembre 2013)
OPTIMALE está formado por 70 universidadesde32 países europeosdiferentes, incluyendo24 de laUnión Europea y cinco de paísesque no pertenecen al espacio europeo.
OPTIMALE trabaja en estrecha colaboración con la red de Másteres Europeos de Traducción (EMT Network), creada por la Dirección General de Traducción de la UE en 2007 (http://ec.europa.eu/emt) y con EUATAC (European Union of Association of Translation Companies) y otras asociaciones y cuerpos profesionalesde las industrias de la lengua.
Objetivos

El objetivo principaldeOPTIMALE es actuar como vehículo y estímulo para la innovación y calidad en la formación de traductores profesionales.

Objetivos específicos de OPTIMALE son:

Continuar,ampliaryactualizarel mapa sobre la formación de traductoresenEuropa.
Monitorizar las necesidades del mercado y de la sociedad junto con las exigencias profesionalesy los estándares pertinentes para la educacióny laformación del traductor.
Reforzar la importancia económica y social de los programas de formación de traductores al identificar, describir y difundir las mejores prácticas en áreas clave de la formación.
Mejorar lacalidad de los formadores de traductores al identificar los principales recursosde formación, crear una plataformade recursos yorganizar talleressobrelaaplicaciónde buenas prácticaseducativasy la práctica de la formación.
Trabajar para lograr aumentar la excelencia de los profesionales y la movilidad de los estudiantesentre centros de formación de traductores.
Proporcionar apoyo a las facultades de traducción y departamentos mediante la organización de sesiones sobre la formación de formadores y prácticas de aprendizaje.
Estructura

El proyecto OPTIMALEconsiste en 7 subproyectos(o Workpackages, WP):

WP1: Gestión delProyecto
WP2: Difusión de Proyecto
WP3: Investigación y actualización del mapa sobre la formación de traductoresenEuropa.WP4: Investigación sobre la evolución del mercado y las nuevas exigencias para los traductores profesionales.WP5: Investigación sobre la formaciónpara el ejercicioprofesional WP6: Investigación sobre la formacióndeformadores
WP7: Plande evaluaciónde calidad

¿Cuál es el papel de la UAH?

La UAH es responsable del subproyectoWP4: Investigación sobre la evolución del mercado y las nuevas exigencias para los traductores profesionales.

Para su realización se tiene prevista la participación de proveedores de servicios de traducción, formadores y traductores profesionales, así como la realización de encuestas, reuniones y talleres. La primera actuación conjuntatendrá lugar el 17 de junio de 2011 en la Universidad de Alcalá.

Coordinador nacional de OPTIMALE y miembro delcomité directivo: Carmen Valero Garcés(carmen.valero@uah.es), coordinadora del grupo de investigación FITISPOSttp://www.fitispos.com.esy directora del Master Europeo Universitario Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos (http://www2.uah.es/traduccion)

Para más información sobre el proyecto OPTIMALE: http://www.translator-training.eu/

Building Mutual Trust

A Frame Work Project For Implementing EU Common Standards In Legal Interpreting And Translating http://www.lr.mdx.ac.uk/mutual-trust/index.htm
Código: EU- GDT – JLS2007/JPEN/219

Entidades participantes: University of Middlesex (London, UK) Lessius Hogeschool (Amberes, Bélgica), Chartered Institute of Linguists, (London, UK), University of Alicante (Alicante, Spain), Aarhus School of Business (Aarhus, Denmark), Metropolitan Police Service (London, UK), Advocatenkantoor Van der Mussele (Antwerp, Belgium), Copenhagen Business School (Copenhagen, Denmark), Educational Trust, Chartered Institute of Linguists (London, UK), University of Iasi (Iasi, Romania), University of Rome, (Rome, Italy)

Co-financed by the Directorate General Justice, Freedom and Security of the European Commission, the Building Mutual Trust project is a three-year action comprising 14 partners from Belgium, Denmark, Italy, Spain, Romania and the UK. The project aims to contribute to the creation of a common area of freedom, security and justice in the EU by:

Establishing and disseminating benchmark criteria for standards of Legal Interpretation and Translation (LIT) for use in EU member states

Developing and disseminating training programme templates for training LITs to the above mentioned benchmarks

Creating an open access databank resource of training materials for LIT trainers and Legal Services personnel

Developing and disseminating training programme templates for the training of trainers of LITs
Establishing a trans-national mentoring network for trainers of LITs

Tags
#Uncategorized

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *


*