Labor investigadora del Grupo FITISPos

agosto 25, 2016

La meta inicial de la tarea estudiosa del Conjunto FITISPos fue la exploración de los diferentes contextos de la comunicación institucional con inmigrantes con la intención de lograr información objetiva en lo que se refiere al número de usuarios, los idiomas maternos de estos, la frecuencia de empleo de los Servicios Públicos y los inconvenientes de comunicación que se proponen frente a un profesional y un usuario que no comparten un idioma común, todo ello desde una investigación científica estricta y alén del simple comentario.

Más tarde, la investigación se dirigió al análisis de la calidad de la Comunicación en el área que cubre la Universidad de Alcalá (Alcalá- Corredor del Henares y Guadalajara) y los inconvenientes de comunicación que se proponen en la cadena distribuidor de servicios – usuario – (intérprete). Con un enfoque multidisciplinar cuyos primordiales componentes son la pragmática, el análisis del alegato y la traductología, el conjunto de investigación viene recogiendo datos objetivos (conversaciones grabadas, encuestas y entrevistas personales con usuarios inmigrantes y profesionales de los Servicios Públicos) para examinarlos no solo en lo que se refiere a lo que se comprende por norma general como inconvenientes de comunicación, sino más bien a nivel de aspectos tan específicos como el malentendido conversacional, la acomodación del lenguaje, el manejo de la terminología, la actitud sociable de las 2 partes, la economía de esmero y tiempo, la conciencia de las diferencias culturales a nivel de alegato, etcétera y las habilidades que debe tener una persona que haga de mediador lingüístico (intérprete /traductor) las que van alén del simple conocimiento de las lenguas en contacto.


Los proyectos desarrollados hasta este instante tienen en común, por una parte, el estudio de la calidad de la comunicación entre los ciudadanos extranjeros y los profesionales de los Servicios Públicos y por otro, el propósito final de progresar dicha calidad, tanto por medio de la señalización de los diferentes inconvenientes de comunicación que existen como mediante la capacitación y la implantación de un servicio de traducción/interpretación conveniente y profesional.

Entre las conclusiones de los primeros proyectos de investigación, por poner un ejemplo, se ha descubierto que la estructura de una consulta médica se ve perturbada por la falta de conocimiento del idioma y de los trámites por la parte del usuario inmigrante, en especial del recién llegado. Dicha perturbación no afecta solo al orden en el que interviene cada parte en la interacción, sino más bien asimismo el tiempo y el ahínco empleados, la cantidad y calidad de información recibida (con las consecuencias que eso puede tener en el contexto médico o bien legal, por servirnos de un ejemplo). Es más, se ha descubierto que la perturbación del patrón establecido para una interacción institucional puede llevar a una percepción negativa del otro partícipe en la charla, lo que amenaza con crear o bien confirmar estereotipos culturales o bien nacionales.

A causa de esas conclusiones, el conjunto de investigación viene llamando la atención sobre la urgente necesidad de formar a profesionales de la traducción/interpretación de forma concreta y especializada a fin de que llenen el vacío que existe hoy día en los servicios públicos. Además, asimismo remarca la necesidad por la parte de las autoridades y las instituciones públicas de tomar conciencia de las necesidades sociables tanto de la población extranjera como del personal institucional que la atiende y de tomar medidas a efectos de implantar o bien contar con servicios de traducción/interpretación con calidad garantizada. De esta manera va a ser posible eludir las serias consecuencias que pueden tener las consultas médicas, juicios, entrevistas relativas a petición de asilo, etcétera sin la intervención de un intérprete profesional.