Labor investigadora del Grupo FITISPos

agosto 25, 2016

La meta inicial de la tarea estudiosa del Conjunto FITISPos fue la exploración de los diferentes contextos de la comunicación institucional con inmigrantes con la intención de lograr información objetiva en lo que se refiere al número de usuarios, los idiomas maternos de estos, la frecuencia de empleo de los Servicios Públicos y los inconvenientes de comunicación que se proponen frente a un profesional y un usuario que no comparten un idioma común, todo ello desde una investigación científica estricta y alén del simple comentario.

Más tarde, la investigación se dirigió al análisis de la calidad de la Comunicación en el área que cubre la Universidad de Alcalá (Alcalá- Corredor del Henares y Guadalajara) y los inconvenientes de comunicación que se proponen en la cadena distribuidor de servicios – usuario – (intérprete). Con un enfoque multidisciplinar cuyos primordiales componentes son la pragmática, el análisis del alegato y la traductología, el conjunto de investigación viene recogiendo datos objetivos (conversaciones grabadas, encuestas y entrevistas personales con usuarios inmigrantes y profesionales de los Servicios Públicos) para examinarlos no solo en lo que se refiere a lo que se comprende por norma general como inconvenientes de comunicación, sino más bien a nivel de aspectos tan específicos como el malentendido conversacional, la acomodación del lenguaje, el manejo de la terminología, la actitud sociable de las 2 partes, la economía de esmero y tiempo, la conciencia de las diferencias culturales a nivel de alegato, etcétera y las habilidades que debe tener una persona que haga de mediador lingüístico (intérprete /traductor) las que van alén del simple conocimiento de las lenguas en contacto.


Los proyectos desarrollados hasta este instante tienen en común, por una parte, el estudio de la calidad de la comunicación entre los ciudadanos extranjeros y los profesionales de los Servicios Públicos y por otro, el propósito final de progresar dicha calidad, tanto por medio de la señalización de los diferentes inconvenientes de comunicación que existen como mediante la capacitación y la implantación de un servicio de traducción/interpretación conveniente y profesional.

Entre las conclusiones de los primeros proyectos de investigación, por poner un ejemplo, se ha descubierto que la estructura de una consulta médica se ve perturbada por la falta de conocimiento del idioma y de los trámites por la parte del usuario inmigrante, en especial del recién llegado. Dicha perturbación no afecta solo al orden en el que interviene cada parte en la interacción, sino más bien asimismo el tiempo y el ahínco empleados, la cantidad y calidad de información recibida (con las consecuencias que eso puede tener en el contexto médico o bien legal, por servirnos de un ejemplo). Es más, se ha descubierto que la perturbación del patrón establecido para una interacción institucional puede llevar a una percepción negativa del otro partícipe en la charla, lo que amenaza con crear o bien confirmar estereotipos culturales o bien nacionales.

A causa de esas conclusiones, el conjunto de investigación viene llamando la atención sobre la urgente necesidad de formar a profesionales de la traducción/interpretación de forma concreta y especializada a fin de que llenen el vacío que existe hoy día en los servicios públicos. Además, asimismo remarca la necesidad por la parte de las autoridades y las instituciones públicas de tomar conciencia de las necesidades sociables tanto de la población extranjera como del personal institucional que la atiende y de tomar medidas a efectos de implantar o bien contar con servicios de traducción/interpretación con calidad garantizada. De esta manera va a ser posible eludir las serias consecuencias que pueden tener las consultas médicas, juicios, entrevistas relativas a petición de asilo, etcétera sin la intervención de un intérprete profesional.

Proyectos Investigación

julio 20, 2016

En cuanto a la investigación, los objetivos principales son:

1. Analizar la calidad de la comunicación en los servicios públicos
2. Estudiar y contribuir al diseño de sociedades multiculturales
3. Desarrollar e intercambiar materiales para la formación.

El objetivo inicial de la labor investigadora del Grupo FITISPos fue la exploración de los diferentes contextos de la comunicación institucional con inmigrantes con el fin de conseguir información objetiva en cuanto al número de usuarios, los idiomas maternos de éstos, la frecuencia de uso de los servicios públicos y los problemas de comunicación que se plantean ante un profesional y un usuario que no comparten un idioma común. Todo ello se realizó mediante una investigación científica rigurosa, más allá del simple comentario.

Posteriormente, la investigación se dirigió al análisis de la calidad de la comunicación dentro del área que cubre la Universidad de Barcelona  y los problemas de comunicación que se plantean en la cadena proveedor de servicios – cliente – (intérprete). Con un enfoque multidisciplinar cuyos principales componentes son la pragmática, el análisis de discurso y la traductología, el grupo de investigación viene recogiendo datos objetivos (conversaciones grabadas, encuestas y entrevistas personales con usuarios inmigrantes y profesionales de los servicios públicos) para analizarlos. El grupo no sólo se centra en lo que en general se entiende como problemas de comunicación, sino también en aspectos tan concretos como el malentendido conversacional, la acomodación del lenguaje, el manejo de la terminología, la actitud comunicativa de las dos partes, la economía de esfuerzo y tiempo, la conciencia de las diferencias culturales a nivel de discurso, etc. y las habilidades que debe poseer una persona que haga de intermediario lingüístico (intérprete /traductor), que van más allá del simple conocimiento de las lenguas en contacto.

Los proyectos desarrollados hasta este momento tienen en común, por un lado, el estudio de la calidad de comunicación entre los ciudadanos extranjeros y los profesionales de servicios como fontaneros y cerrajeros de las empresas http://www.cerrajerosbcn24h.barcelonahttp://www.monclau.es, http://www.cerrajeroscerrajerias.comhttp://www.cerrajerosenbarcelona24h.com que lidian con turistas todo el rato, por otro, el objetivo final de mejorar dicha calidad. Esto se realiza a través de la señalización de los distintos problemas de comunicación que existen y mediante la formación y la implantación de un servicio de traducción/interpretación adecuado y profesional.

Entre las conclusiones de los primeros proyectos de investigación, por ejemplo, se ha encontrado que la estructura de una consulta médica se ve alterada por el desconocimiento del idioma y de los trámites por parte del usuario inmigrante, especialmente el recién llegado. Dicha alteración no afecta sólo al orden en el que interviene cada parte en la interacción, sino también al tiempo y el esfuerzo empleados, la cantidad y calidad de información recibida (con las consecuencias que eso puede tener en el contexto médico o legal, por ejemplo). Lo que es más, se ha descubierto que la alteración del patrón establecido para una interacción institucional puede llevar a una percepción negativa del otro participante en la conversación, lo que amenaza con crear o corroborar estereotipos culturales o nacionales.

A raíz de esas conclusiones, el grupo de investigación viene llamando la atención en la zona sobre laurgente necesidad de formar a profesionales de la traducción/interpretación de forma específica y especializada para que llenen el vacío que existe actualmente en los servicios públicos. Asimismo, hacemos especial hincapié en la necesidad por parte de las autoridades y las instituciones públicas de tomar conciencia de las necesidades comunicativas tanto de la población extranjera como del personal institucional que la atiende y de tomar medidas a efectos de implantar o contar con servicios de traducción/interpretación con calidad garantizada. Así se podrán evitar las graves consecuencias que pueden tener las consultas médicas, juicios, entrevistas relativas a solicitud de asilo, etc. sin la intervención de un intérprete profesional.

PROYECTOS UE

OPTIMALE. Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe(Optimizando la Formación del Traductor Profesional en una Europa Multilingüe www.translator-training.eu

¿Qué es OPTIMALE?

OPTIMALE es una Red Universitaria Erasmus fundada por la Dirección Generalde Educación y Cultura de la UE para llevar a cabo un proyectode tres años de duración (Enero 2011 – Septiembre 2013)
OPTIMALE está formado por 70 universidadesde32 países europeosdiferentes, incluyendo24 de laUnión Europea y cinco de paísesque no pertenecen al espacio europeo.
OPTIMALE trabaja en estrecha colaboración con la red de Másteres Europeos de Traducción (EMT Network), creada por la Dirección General de Traducción de la UE en 2007 (http://ec.europa.eu/emt) y con EUATAC (European Union of Association of Translation Companies) y otras asociaciones y cuerpos profesionalesde las industrias de la lengua.
Objetivos

El objetivo principaldeOPTIMALE es actuar como vehículo y estímulo para la innovación y calidad en la formación de traductores profesionales.

Objetivos específicos de OPTIMALE son:

Continuar,ampliaryactualizarel mapa sobre la formación de traductoresenEuropa.
Monitorizar las necesidades del mercado y de la sociedad junto con las exigencias profesionalesy los estándares pertinentes para la educacióny laformación del traductor.
Reforzar la importancia económica y social de los programas de formación de traductores al identificar, describir y difundir las mejores prácticas en áreas clave de la formación.
Mejorar lacalidad de los formadores de traductores al identificar los principales recursosde formación, crear una plataformade recursos yorganizar talleressobrelaaplicaciónde buenas prácticaseducativasy la práctica de la formación.
Trabajar para lograr aumentar la excelencia de los profesionales y la movilidad de los estudiantesentre centros de formación de traductores.
Proporcionar apoyo a las facultades de traducción y departamentos mediante la organización de sesiones sobre la formación de formadores y prácticas de aprendizaje.
Estructura

El proyecto OPTIMALEconsiste en 7 subproyectos(o Workpackages, WP):

WP1: Gestión delProyecto
WP2: Difusión de Proyecto
WP3: Investigación y actualización del mapa sobre la formación de traductoresenEuropa.WP4: Investigación sobre la evolución del mercado y las nuevas exigencias para los traductores profesionales.WP5: Investigación sobre la formaciónpara el ejercicioprofesional WP6: Investigación sobre la formacióndeformadores
WP7: Plande evaluaciónde calidad

¿Cuál es el papel de la UAH?

La UAH es responsable del subproyectoWP4: Investigación sobre la evolución del mercado y las nuevas exigencias para los traductores profesionales.

Para su realización se tiene prevista la participación de proveedores de servicios de traducción, formadores y traductores profesionales, así como la realización de encuestas, reuniones y talleres. La primera actuación conjuntatendrá lugar el 17 de junio de 2011 en la Universidad de Alcalá.

Coordinador nacional de OPTIMALE y miembro delcomité directivo: Carmen Valero Garcés(carmen.valero@uah.es), coordinadora del grupo de investigación FITISPOSttp://www.fitispos.com.esy directora del Master Europeo Universitario Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos (http://www2.uah.es/traduccion)

Para más información sobre el proyecto OPTIMALE: http://www.translator-training.eu/

Building Mutual Trust

A Frame Work Project For Implementing EU Common Standards In Legal Interpreting And Translating http://www.lr.mdx.ac.uk/mutual-trust/index.htm
Código: EU- GDT – JLS2007/JPEN/219

Entidades participantes: University of Middlesex (London, UK) Lessius Hogeschool (Amberes, Bélgica), Chartered Institute of Linguists, (London, UK), University of Alicante (Alicante, Spain), Aarhus School of Business (Aarhus, Denmark), Metropolitan Police Service (London, UK), Advocatenkantoor Van der Mussele (Antwerp, Belgium), Copenhagen Business School (Copenhagen, Denmark), Educational Trust, Chartered Institute of Linguists (London, UK), University of Iasi (Iasi, Romania), University of Rome, (Rome, Italy)

Co-financed by the Directorate General Justice, Freedom and Security of the European Commission, the Building Mutual Trust project is a three-year action comprising 14 partners from Belgium, Denmark, Italy, Spain, Romania and the UK. The project aims to contribute to the creation of a common area of freedom, security and justice in the EU by:

Establishing and disseminating benchmark criteria for standards of Legal Interpretation and Translation (LIT) for use in EU member states

Developing and disseminating training programme templates for training LITs to the above mentioned benchmarks

Creating an open access databank resource of training materials for LIT trainers and Legal Services personnel

Developing and disseminating training programme templates for the training of trainers of LITs
Establishing a trans-national mentoring network for trainers of LITs

Traducción Para Empresas En Barcelona Y Provincia

¿Necesitas traducir algún documento? ¿Quieres presentar un trabajo en otra lengua y te gustaría que estuviera revisado antes de entregarlo?

El Grupo FITISPos cuenta con una red de traductores e intérpretes profesionales. Algunos de ellos son colaboradores mientras que otros se han formado a través del Programa de Formación e Investigación en TISP.

Servicios

– Servicios de traducción del / al español, árabe, francés, inglés, rumano, ruso y chino y otras lenguas minoritarias (previa consulta).
– Revisión y corrección de textos en árabe, francés, inglés, rumano, ruso y chino y otras lenguas minoritarias (previa consulta).

¿Qué ofrecemos?

– Puntualidad
– Comunicación permanente
– Precios competitivos


El precio de cada trabajo depende de la naturaleza y las características del mismo. Por esta razón, los precios se elaboran una vez evaluado el material. Recuerda que los precios varían según las lenguas de trabajo.

Contacta con nosotros por el formulario.

Historia y Filosofia

marzo 14, 2016

El Grupo de Formación e Investigación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (FITISPos) es un grupo dedicado, como su propio nombre indica, a la formación e investigación en traducción e interpretación en los servicios públicos. Tratamos especialmente con temas de carácter multicultutural, relacionados con minorías étnicas para las que el aspecto lingüístico tiene un papel destacado y de ahí su enlace con la traducción e interpretación.

Dada la importancia del trabajo que realiza el Grupo FITISPos en pro de una nueva sociedad multicultural, éste se ha visto apoyado en todo momento por organismos nacionales (Ministerio de Interior, Ministerio de Justicia, Consejerías de Educación y de Sanidad de la JCCM, Diputaciones y Gobiernos etc.) y locales (hospitales, centros de salud, ayuntamientos, etc.), ONGs (Cruz Roja, Red Acoge, ACCEM, COMRADE, etc.) y universidades (Universidad Autónoma de Madrid, Universidad Complutense de Madrid, Universidad de Alcalá, etc.).

Objetivos:

Los objetivos de FITISPos son esencialmente tres, unidos de forma integral y complementaria:formación, investigación y práctica

Formación:

La formación, llevada a cabo desde el año 2001, es uno de los objetivos más ambiciosos que persigue el Grupo FITISPos. Se centra en la formación de profesionales cualificados que sirvan de enlace en la comunicación con población extranjera, preparándolos con los conocimiento teóricos y las destrezas, habilidades y herramientas necesarias para actuar de enlace, no sólo lingüístico, sino también cultural, entre el personal de las instituciones (centros de salud, juzgados, centros educativos, etc.) y los usuarios que no hablan bien el español.

Para alcanzar este fin, el Grupo FITISPos dispone de un Máster Oficial en Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos y tres cursos de Formación Continua de Especialización: curso sobre comunicación interlingüística, curso sobre traducción e interpretación en hospitales y centros de salud, y curso sobre traducción e interpretación jurídico-legal y administrativa, todos ellos ofrecidos en los siguientes pares de lenguas: alemán-español, árabe-español, búlgaro-español, chino-español, francés-español, inglés-español, polaco-español, rumano-español, ruso-español.

Investigación:

– Analizar la calidad de la comunicación en los servicios públicos.
– Estudiar y contribuir al diseño de sociedades multiculturales.
– Desarrollar e intercambiar materiales para la formación.

Ir a la página Proyectos e Investigación

Práctica:

Este último objetivo ha desembocado en la creación de un Servicio de Traducción e Interpretación que, además de traducciones e interpretaciones, también realiza correcciones y revisiones de textos. Las lenguas de trabajo son diversas (español, árabe, inglés, rumano, ruso, chino, etc.).

En estos momentos, podemos afirmar que se trata de un servicio sólido y con experiencia que lleva en funcionamiento desde hace varios años con excelentes resultados. Estamos convencidos de que esto se debe a que nuestro trabajo se ve siempre caracterizado por la profesionalidad, reflejada en la puntualidad, la comunicación permanente con el cliente y los precios competitivos.

Por otra parte, fruto de todo el trabajo realizado por el Grupo FITISPos, se han publicado una serie de materiales útiles, tanto para la población inmigrante, como para los proveedores de servicios públicos. Cabe destacar algunas publicaciones como: Guía básica multilingüe de atención al paciente (español-árabe, español-búlgaro, español-francés, español-inglés, español-rumano, español-ruso), Guía multilingüe de atención al inmigrante en los Servicios Sociales (español-árabe, español-búlgaro, español-francés, español-inglés, español-rumano, español-ruso), Guía de atención al menor o Formas de mediación intercultural. Traducción e interpretación en los Servicios Públicos. Conceptos, datos, situaciones y práctica.

Actividades y Congresos

octubre 10, 2014

Como Grupo de Formación e Investigación, FITISPos se encarga de difundir sus conocimientos y de presentar los resultados de sus investigaciones. Además, trata de impulsar la participación en diferentes actos destinados tanto a profesionales del ámbito de la TISP como a la población en general. Para ello organiza y participa en distintas actividades y congresos.

En esta sección encontrarás tanto información sobre actividades y congresos vigentes organizados por el Grupo FITISPos como información acerca de los actos realizados en ocasiones anteriores. Asimismo, podrás informarte sobre las fechas y formas de preinscripción de los actos vigentes e inscribirte en ellos.